Matthew 15

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.