Proverbs 26

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.