John 4

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
He left Judæa, and departed again into Galilee.
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
And he must needs go through Samaria.
Han måtte da reise gjennem Samaria.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
Then they went out of the city, and came unto him.
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
And many more believed because of his own word;
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.