John 11

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
Jesus wept.
Jesus gråt.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.