John 12

Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
This he said, signifying what death he should die.
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
For they loved the praise of men more than the praise of God.
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
And he that seeth me seeth him that sent me.
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.