John 4

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
He left Judæa, and departed again into Galilee.
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
And he must needs go through Samaria.
Or doveva passare per la Samaria.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
Then they went out of the city, and came unto him.
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
And many more believed because of his own word;
E più assai credettero a motivo della sua parola;
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.