John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
-(we vèsè pwochen)
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
I and my Father are one.
Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
If I do not the works of my Father, believe me not.
Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
And many believed on him there.
Anpil moun la te kwè nan Jezi.