John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
«یقین بدانید هرکه از در به آغل گوسفندان وارد نشود بلكه از راه دیگری بالا برود او دزد و راهزن است.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
امّا کسی‌که از در وارد شود شبان گوسفندان است.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
دربان در را برای او باز می‌کند و گوسفندان صدایش را می‌شنوند. او گوسفندان خود را به نام می‌خواند و آنان را بیرون می‌برد.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
وقتی گوسفندان خود را بیرون می‌بَرد، خودش در جلوی آنها حركت می‌کند و گوسفندان
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
به دنبالش می‌روند زیرا صدای او را می‌شناسند. به دنبال غریبه نمی‌روند بلكه از او می‌گریزند زیرا صدای غریبه‌ها را نمی‌شناسند.»
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آنها مقصود او را نفهمیدند.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
پس عیسی بار دیگر به آنها گفت: «یقین بدانید كه من برای گوسفندان در هستم.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
همهٔ کسانی‌که قبل از من آمدند، دزد و راهزن بودند و گوسفندان به صدای آنان گوش ندادند.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
من در هستم، هرکه به وسیلهٔ من وارد شود نجات می‌یابد و به داخل و خارج می‌رود و علوفه پیدا می‌کند.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
دزد می‌آید تا بدزدد، بكشد و نابود سازد. من آمده‌ام تا آدمیان حیات یابند و آن را به طور كامل داشته باشند.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
«من شبان نیكو هستم، شبان نیكو جان خود را برای گوسفندان فدا می‌سازد.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
امّا مزدوری كه شبان نیست و گوسفندان به او تعلّق ندارند وقتی ببیند كه گرگ می‌آید، گوسفندان را می‌گذارد و فرار می‌کند. آنگاه گرگ به گلّه حمله می‌کند و گوسفندان را پراكنده می‌سازد.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
او می‌گریزد چون مزدور است و به فكر گوسفندان نیست.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
من شبان نیكو هستم، من گوسفندان خود را می‌شناسم و آنها هم مرا می‌شناسند.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
همان‌طور كه پدر مرا می‌شناسد، من هم پدر را می‌شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می‌سازم.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
من گوسفندان دیگری هم دارم كه از این گلّه نیستند، باید آنها را نیز بیاورم. آنها صدای مرا خواهند شنید و یک گلّه و یک شبان خواهند شد.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
«پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می‌کنم تا آنان را بار دیگر بازیابم.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
هیچ‌کس جان مرا از من نمی‌گیرد، من به میل خود آن را فدا می‌کنم. اختیار دارم كه آن را فدا سازم و اختیار دارم كه آن را باز به دست آورم. پدر این دستور را به من داده است.»
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
به‌خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دودستگی به وجود آمد.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
بسیاری از آنان گفتند: «او دیو دارد و دیوانه است. چرا به سخنان او گوش می‌دهید؟»
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
دیگران گفتند: «کسی‌که دیو دارد نمی‌تواند این‌طور سخن بگوید. آیا دیو می‌تواند چشمان كور را باز نماید؟»
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
و عیسی در صحن معبد بزرگ و در داخل رواق سلیمان قدم می‌زد.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه ‌موقع ما را در بی‌تکلیفی نگاه می‌داری؟ اگر مسیح هستی آشكارا بگو.»
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
عیسی گفت: «من به شما گفته‌ام امّا شما باور نمی‌كنید. كارهایی كه به نام پدر انجام می‌دهم بر من شهادت می‌دهند.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
امّا شما، چون گوسفندان من نیستید ایمان نمی‌آورید.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
گوسفندان من صدای مرا می‌شنوند و من آنها را می‌شناسم و آنها به دنبال من می‌آیند.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد.
I and my Father are one.
من و پدر یک هستیم.»
Then the Jews took up stones again to stone him.
بار دیگر یهودیان سنگ را برداشتند تا او را سنگسار كنند.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
عیسی به آنها گفت: «من از جانب پدر كارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده‌ام به‌خاطر کدام‌یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟»
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
یهودیان در جواب گفتند: «برای كارهای نیک نیست كه می‌خواهیم تو را سنگسار كنیم، بلكه به‌خاطر كفرگفتن توست. تو كه یک انسان هستی و ادّعای الوهیّت می‌کنی!»
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
عیسی در جواب گفت: «مگر در شریعت شما نوشته نشده است كه شما خدایان هستید؟
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
اگر خدا كسانی را كه كلام او را دریافت کرده‌اند خدایان خوانده است و ما می‌دانیم كه كلام خدا هرگز باطل نمی‌شود،
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
پس چرا به من كه پدر، مرا برگزیده و به جهان فرستاده است نسبت كفرگویی می‌دهید، وقتی می‌گویم پسر خدا هستم؟
If I do not the works of my Father, believe me not.
اگر من كارهای پدرم را بجا نمی‌آورم، به من ایمان نیاورید.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
امّا اگر كارهای او را انجام می‌دهم حتّی اگر به من ایمان نمی‌آورید به كارهای من ایمان آورید و بدانید و مطمئن شوید كه پدر در من است و من در او.»
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
پس بار دیگر آنها می‌خواستند او را دستگیر كنند امّا از نظر ایشان دور شد.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
باز عیسی از رود اردن گذشته به جایی‌که یحیی قبلاً تعمید می‌داد، رفت و در آنجا ماند.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
بسیاری از مردم پیش او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه‌ای نكرد امّا آنچه او دربارهٔ این مرد گفت راست بود.»
And many believed on him there.
در آنجا بسیاری به عیسی گرویدند.