Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!