Matthew 23

Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите.
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите,
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният.
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
But he that is greatest among you shall be your servant.
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава.
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото?
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
(Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
Fill ye up then the measure of your fathers.
Допълнете и вие мярката на бащите си.
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град,
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
Behold, your house is left unto you desolate.
Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!