Job 3

After this opened Job his mouth, and cursed his day.
След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
And Job spake, and said,
И Йов заговори и каза:
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.