Job 3:15

أَوْ مَعَ رُؤَسَاءَ لَهُمْ ذَهَبٌ، الْمَالِئِينَ بُيُوتَهُمْ فِضَّةً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.

Veren's Contemporary Bible

或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;

和合本 (简体字)

ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.

Croatian Bible

Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.

Czech Bible Kralicka

blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.

Danske Bibel

Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.

Dutch Statenvertaling

Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;

Esperanto Londona Biblio

اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;

Finnish Biblia (1776)

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

French Traduction de Louis Segond (1910)

oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.

Haitian Creole Bible

או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃

Modern Hebrew Bible

काश! मैं उन शासकों के साथ गाड़ा जाता जिन्होंने सोने—चाँदी से अपने घर भरे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;

Malagasy Bible (1865)

I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:

Maori Bible

eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;

Bibelen på Norsk (1930)

Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,

Polish Biblia Gdanska (1881)

ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.

Romanian Cornilescu Version

Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;

Swedish Bible (1917)

O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:

Philippine Bible Society (1905)

Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

η μετα αρχοντων, οιτινες εχουσι χρυσιον, οιτινες εγεμισαν τους οικους αυτων αργυριου

Unaccented Modern Greek Text

або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اُن کے ساتھ ہوتا جو پہلے حکمران تھے اور اپنے گھروں کو سونے چاندی سے بھر لیتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento

Latin Vulgate