Job 3:23

لِرَجُل قَدْ خَفِيَ عَلَيْهِ طَرِيقُهُ، وَقَدْ سَيَّجَ اللهُ حَوْلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?

Veren's Contemporary Bible

人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

和合本 (简体字)

Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?

Croatian Bible

Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?

Czech Bible Kralicka

en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?

Danske Bibel

Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?

Dutch Statenvertaling

Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?

Esperanto Londona Biblio

چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو بسته می‌بینند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?

Finnish Biblia (1776)

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

French Traduction de Louis Segond (1910)

dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.

Haitian Creole Bible

לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर उनके भविष्य को रहस्यपूर्ण बनाये रखता है और उनकी सुरक्षा के लिये उनके चारों ओर दीवार खड़ी करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.

Malagasy Bible (1865)

He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?

Maori Bible

til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?

Bibelen på Norsk (1930)

Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?

Swedish Bible (1917)

Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?

Philippine Bible Society (1905)

Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι εδοθη φως εις ανθρωπον, του οποιου η οδος ειναι κεκρυμμενη, και τον οποιον ο Θεος περιεκλεισε;

Unaccented Modern Greek Text

мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ اُس کو زندہ کیوں رکھتا جس کی نظروں سے راستہ اوجھل ہو گیا ہے اور جس کے چاروں طرف اُس نے باڑ لگائی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris

Latin Vulgate