Job 3:11

لِمَ لَمْ أَمُتْ مِنَ الرَّحِمِ؟ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنَ الْبَطْنِ، لِمَ لَمْ أُسْلِمِ الرُّوحَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?

Veren's Contemporary Bible

我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?

和合本 (简体字)

Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?

Croatian Bible

Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?

Czech Bible Kralicka

Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?

Danske Bibel

Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?

Dutch Statenvertaling

Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?

Esperanto Londona Biblio

چرا در وقت تولّدم نمردم و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?

Haitian Creole Bible

למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃

Modern Hebrew Bible

मैं क्यों न मर गया जब मैं पैदा हुआ था? जन्म के समय ही मैं क्यों न मर गया?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?

Malagasy Bible (1865)

He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?

Maori Bible

Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?

Bibelen på Norsk (1930)

Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?

Swedish Bible (1917)

Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?

Philippine Bible Society (1905)

“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι δεν απεθανον απο μητρας; και δεν εξεπνευσα αμα εξηλθον εκ της κοιλιας;

Unaccented Modern Greek Text

Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں پیدائش کے وقت کیوں مر نہ گیا، ماں کے پیٹ سے نکلتے وقت جان کیوں نہ دے دی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii

Latin Vulgate