Job 3:20

«لِمَ يُعْطَى لِشَقِيٍّ نُورٌ، وَحَيَاةٌ لِمُرِّي النَّفْسِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,

Veren's Contemporary Bible

受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

和合本 (简体字)

Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše

Croatian Bible

Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?

Czech Bible Kralicka

Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,

Danske Bibel

Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?

Dutch Statenvertaling

Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,

Esperanto Londona Biblio

چرا کسانی‌که بدبخت و اندوهگین هستند در روشنی به سر می‌برند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?

Haitian Creole Bible

למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃

Modern Hebrew Bible

“कोई दु:खी व्यक्ति और अधिक यातनाएँ भोगता जीवित क्यों रहें? ऐसे व्यक्ति को जिस का मन कड़वाहट से भरा रहता है क्यों जीवन दिया जाता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mért is ad *Isten* a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?

Malagasy Bible (1865)

He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?

Maori Bible

Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,

Bibelen på Norsk (1930)

Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet,

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,

Swedish Bible (1917)

Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;

Philippine Bible Society (1905)

“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι εδοθη φως εις τον δυστυχη, και ζωη εις τον πεπικραμενον την ευχην,

Unaccented Modern Greek Text

І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ مصیبت زدوں کو روشنی اور شکستہ دلوں کو زندگی کیوں عطا کرتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt

Latin Vulgate