Job 4

Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.