Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.