Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Gióp đáp lời lại mà rằng:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Ðức Chúa Trời?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Ðức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những kỳ dấu chẳng xiết cho được.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Ðức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: "Ai dám cáo kiện ta?"
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Dầu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Ðất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Vì Ðức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Ðể chúng ta cùng đi chịu phán xét.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.