Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔