Matthew 15

Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
І Він ізвелів на землі посідати народові.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.