Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.