John 10

In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Io ed il Padre siamo uno.
Eu e o Pai somos um.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
E quivi molti credettero in lui.
E muitos ali creram nele.