I Corinthians 11

Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.