Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.