Job 22

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.