Job 21

Allora Giobbe rispose e disse:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?