Job 19

Allora Giobbe rispose e disse:
Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".
Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.