Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.