John 11

Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
Gesù pianse.
ויבך ישוע׃
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃