Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.