Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
-(we vèsè pwochen)
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.