Job 30

E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.