Job 22

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.