Job 22

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.