Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?