Job 30

E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!