Job 29

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.