Matthew 14

In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
E’ non t’è lecito d’averla.
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
Zato se zakle dati joj što god zaište.
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
Ed egli disse: Portatemeli qua.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.