Matthew 15

Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.