John 11

Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
Gesù pianse.
Иисус се просълзи.
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.