Matthew 14

Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
qui ait eis adferte illos mihi huc
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt