Matthew 15

Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan