Job 30

Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek *ide.*
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és *csak* nézel reám!
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben *és* kiáltozom.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
frater fui draconum et socius strutionum
Bőröm feketül*ten hámlik le* rólam, és csontom elég a hőség miatt.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium