Proverbs 31

Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.