Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----