Proverbs 31

Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.