John 10

Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
Ennek az ajtónálló *ajtót* nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
A béres pedig *azért* fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem *is* ismernek az enyéim,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
A miként ismer engem az Atya, és én *is* ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol *és* egy pásztor.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Az én Atyám, a ki *azokat* adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki *azokat* az én Atyámnak kezéből.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
Én és az Atya egy vagyunk.
Io ed il Padre siamo uno.
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
És sokan hivének ott ő benne.
E quivi molti credettero in lui.