Job 40

Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?