Job 30

Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek *ide.*
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és *csak* nézel reám!
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben *és* kiáltozom.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Bőröm feketül*ten hámlik le* rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.