Job 28

Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.